Skip to main content

Faça uma doação

Os Missionários Xaverianos não dispõem de nenhuma receita a não ser o nosso trabalho evangelizador e as doações dos amigos benfeitores. O nosso Fundador, São Guido Maria Conforti, quis que confiássemos na Providência de Deus que nunca deixa desamparados seus filhos. Invocamos sobre você e sua família, por intercessão de São Guido Maria Conforti, as bênçãos de Deus.
Atenciosamente,

Redação da Família Xaveriana


Deposite uma colaboração espontânea:

Soc. Educadora S. Francisco Xavier
CNPJ: 76.619.428/0001-89
Banco Itau: agência 0255, conta corrente:27299-9
Caixa Econômica ag. 0374, conta corrente: 2665–3

Artigos religiosos

Visite o site do nosso centro de produção
de artigos religiosos e missionários

CEPARMS


TercoMiss

TercoMiss

Pastoral Indigenista

A Bíblia da Criança nas línguas indígenas


Até o momento foram impressos mais de 50 milhões de exemplares, sendo 10 milhões só no Brasil. Além da versão em português, a Bíblia da Criança foi traduzida para outras línguas dos indígenas, como Sateré-Mawé, Guarani, Tukano, Ticuna e Macuxi.

A comunidade indígena da tribo Sateré-Mawé, no Amazonas, agora pode ler a Bíblia em sua própria língua. A ACN (Aid to the Church in Need ou Ajuda à Igreja que Sofre) concluiu a nova edição da “Bíblia da Criança – Deus Fala a Seus Filhos” na língua indígena local e a distribuiu para várias comunidades. A Bíblia, assim, é mais do que um instrumento de aprofundamento da fé, ela também ajuda a preservar a língua e a cultura indígena.

O povo Sateré-Mawé vive nas regiões de Andirá e Marau, diocese de Parintins, no Amazonas. Graças à ACN, foram distribuídos mais de 1.000 exemplares da Bíblia da Criança para lideranças de 30 comunidades. O Pe. Henrique Uggé, missionário italiano do Pontifício Instituto para as Missões Exteriores (PIME), trabalha há décadas com o povo da Amazônia. Ele explica que, de fato, “todos gostamos de ouvir, ler e meditar a Palavra de Deus em nossa própria língua, em nosso próprio contexto cultural e histórico”. Ele acrescenta ainda que os Sateré – Mawé agora poderão ouvir as leituras da Missa também em sua língua indígena. “Isto será muito útil para eles”.

O missionário lembra que quando chegou à região, em 1972, a comunidade indígena estava reduzida a cerca de 1.200 pessoas e corria o risco de extinção por doenças como sarampo e descaso das autoridades civis. Agora, são mais de 12.000 indígenas que fortaleceram sua cultura e beneficiam as crianças também por meio de uma rede de escolas bilíngues.

A Bíblia da Criança foi publicada pela ACN em 1979, no Ano Internacional da Criança. Desde então, foi traduzida para 193 línguas. Já foram impressos mais de 50 milhões de exemplares do livro, sendo mais de 10 milhões só no Brasil. Além de Sateré-Mawé e da versão em português, a Bíblia da Criança foi traduzida para outras línguas dos indígenas brasileiros, como Guarani, Tukano, Ticuna e Macuxi. Em alguns casos, a Bíblia da Criança foi o primeiro livro a ser publicado naquela língua.

Bilbia cr

Frei Paolo Maria Braghini com o povo Tikuna (diocese de Alto Solimões - AM)

Bílblia cria

O povo Sateré-Mawé, (diocese de Parintins - AM) com a Bíblia da Criança

Andressa Collet - Vatican News


Artigos relacionados

Pastoral Indigenista

Vaga-lume: Luz de Sabedoria Ancestral

NOSSA LUTA É PELA VIDA "O ataque aos povos indígenas é um ataque à própria Terra. Por isso a lut...
Pastoral Indigenista

VAGA-LUME: LUZ DE SABEDORIA ANCESTRAL

  MEMÓRIA CRÍTICA, IDENTIDADE DE UM POVO Uma parte da Liturgia Eucarística chama-se anamne...
Pastoral Indigenista

Povo Xokleng entrega carta com reivindicações a Lula

No documento, os indígenas contam sua história e resistência, a luta contra o marco temporal e o ...
Pastoral Indigenista

NOTA DO CIMI SOBRE A TRANSMISSÃO DO CORONAVÍRUS

O Cimi se solidariza e se coloca também em luto junto às inúmeras famílias que choram pela morte ...